Serat Tripama: How to be Good Citizens

0 comments

Yogyanira kang para prajurit/Lamun bisa sira anulada/Duk inguni caritane/Andelira Sang Prabu/Sasrabahu ing Maespati/Aran Patih Suwanda/Lelabuhanipun/Kang ginelung tri prakara/Guna kaya purun ingkang den antepi/Nuhoni trah utama//

Lire lelabuhan tri prakawis/Guna; bisa saniskareng karya/Budi daya nanggule/Kaya sayektinipun/Duk bantu prang Magada Nagri/Amboyong putri dhomas/Katur ratunipun/Purune sampun tetela/Aprang tandhing lan ditya Ngalengka nagri/Suwanda mati ngrana//

Wonten malih tuladhan prayogi/Satriya gung negari ing Alengka/Sang Kumbakarna arane/Tur iku warna ditya/Suprandene nggayuh utami/Duk wiwit prang Alengka/Dennya darbe atur/Maring saka marih raharja/Dasamuka tan keguh ing atur yekti/Dene mungsuh wanara//

Kumbakarna kinen mengsah jurit/Mring kang raka sira pan nglenggana/Nglungguhi kasatriyane/Ing tekad datan sujud/Amung cipta labuh negari/Lan noleh yayah rena/Myang leluhuripun/Wus mukti aneng Alengka/Mangka arsa rinusak ing bala kapi/Punapi mati ngrana//

Wonten malih kinarya palupi/Suryaputra Narpati Ngawangga/Lan Pendawan tur kadange/Lan yayah tunggil ibu/Suwita mring Sang Kurupati/Aning nagri Ngastina/Kinarya gul-agul/Manggala golonganing prang/Bratayudha ingadegken senapati/Ngalaga ing Kurawa//

Den mungsuhken kadange pribadi/Aprang tandhing lan Sang Dananjaya/Sri Karna suka manahe/De gonira pikantuk/Marga dennya arsa males sih/Ira Sang Duryudana/Marmanta kalangkung/Dennya ngetod kasudiran/Aprang rame Karna mati jinemprang/Sumbaga wiratama//

Katri mangka sudarsaneng jawi/Pantes sagung kang para prawira/Amirida sakadare/Ing lelabuhanipun/Ajwa kongsi buang palupi/Menawa sibeng nista/Ing estinipun/Senadyan sekadhing buda/Tan prabeda budi panduming dumadi/Marsudi ing kotaman//

Indonesian Translation:
Sebaiknya wahai para prajurit/tirulah sebisa-bisanya/sebuah kisah di jaman dahulu/tentang tangan kanan Sang Prabu/Sasrabahu di Mahespati/yang bernama Patih Suwanda/bekal ilmu pengabdiannya/meliputi tiga hal/Guna, kaya dan purun yang selalu dipegang teguh/sebagai seorang manusia utama//

Adapun ketiga bekal pengabdiannya itu/Guna; yang artinya serba bisa/berusaha untuk selalu berhasil/Kaya; sesungguhnya/ketika menjadi Panglima perang/melawan Negeri Magada/ia sukses memboyong seorang Putri domas/yang ia haturkan kepada rajanya/Purun; ketika bertempur melawan raksasa Alengka/Suwanda gugur di tengah medan laga//
Ada lagi contoh yang baik/Satria agung dari Negeri Alengka/namanya Sang Kumbakarna/ia bertubuh raksasa/tetapi bercita-cita luhur/ketika negerinya sedang perang/dia berkata/pada kakaknya hanya akan membela keselamatan negerinya/Dasamuka sungguh kewalahan/perang melawan pasukan kera//

Kumbakarna lalu disuruh maju/oleh sang kakak ia pun bersedia/ia menempatkan sifat kesatrianya/tekadnya tidak tunduk/tetapi hanya untuk membela negaranya/dan mengingat orangtuanya/serta para leluhurnya/yang dibesarkan di Alengka/sekarang dirusak para kera/lebih baik mati berperang//

Ada lagi yang patut dicontoh/Suryaputra Narpati Ngawangga/masih bersaudara dengan Pendawa/lain ayah satu ibu/yang mengabdi pada Sang Kurupati/di Negri Astina/sebagai kebanggaan/Panglima prajurit perang/ketika perang Bharatayudha ia diangkat menjadi senopati/dan memihak para Kurawa//

Melawan saudaranya sendiri/perang tanding dengan Sang Dananjaya/Sri Karna suka hatinya/karena bisa membalas budi/pada Sang Duryudana/oleh sebab itu ia bersungguh-sungguh/dalam mengeluarkan segala kesaktian/berperang dan tewas terpanah/terpujilah perwira utama//

Ketiganya (Patih Suwanda, Kumbakarna, Karna) merupakan contoh bagi orang Jawa (Nusantara)/pantas sekalian para perwira/menirulah sebisanya/dalam hal pengabdian/jangan sampai membuang tauladan/jika terjatuh dalam kenistaan/hina sebenarnya/walaupun tekadnya jaman dahulu/tiada beda budi masing-masing manusia/jalan mencari kebenaran//

[Indonesian Translation is taken from Hendri, Dimas. 2008. Serat Tripama: Tuntunan Abdi Negara (Hasil Kajian Paguyuban Tri Tunggal). Yogyakarta: Pilar Media]

English Translation:
O, soldiers/remember and try/the past-time story/of the King’s assistant/King Sasrabahu of Maespati/named Patih Suwanda/with his dedication/on three things/guna, kaya, and purun above all/as a principal human//

Here the three things/guna, means expert/endeavor for success/kaya, means/when became a commander/on a war against Magada/he brought big wealth/then all gave for the King/purun, means when he fought against giant from Alengka/he died on a war//

This is another good instance/A great warrior of Alengka/named Kumbakarna/he’s a giant/but good on hope/when Alengka on a war/he said/to his brother, “just want to serving my motherland”/Dasamuka was overhelmed/war against the apes//

Then Kumbakarna went to the field/he’s not prevented on his brother command/he placed his gallance/he’s not surrender/to serve the homeland /and remember mother and father/and the ancestors/who lives in Alengka/now the apes want to wreck/better die on a war//

But this another paragon/Suryaputra Narpati Ngawangga*/the brother of Pendawa/just different father/served the Kurupati*/of Astina/as the pride/of Commander/on Bharatayudha he became senapati*/on Kurawa’s side//

Against his brother/fight with the Dananjaya/Sri Karna feel pleasure/got way to serve/Duryudana/and he wholeheartedly/use all his strength/fight and died cause an arrow/how the Great Warrior//

All the three figures are the model for Javanese (Nusantara)/all the soldiers/try to surpass them/on the dedication/don’t you exile good instance/if you fall on humiliated/that’s abuse/despite just long-time-ago tales/human feeling is the same/to find the right way of truth//

[English Translation by Mahisa Medari]

Note:
*Suryaputra Narpati Ngawangga             : son of the God of Sun, Bathara Surya
*Kurupati                                          : Kurupati a.k.a Kurawa, the enemy of Pandawa on Bharatayudha, even they are brother. Bharatayuda war also called Civil War.
*senapati (Javanese)                               : Commander of a war

comments (0)

Post a Comment